Thuận tu văn tích đức, nghịch thì thắng võ công

Direct English translation

When things go smoothly, cultivate letters and accumulate virtue; when adverse, then win with martial skill.

Equivalent English version

Horses for courses

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách xử thế linh hoạt theo hoàn cảnh: khi thuận lợi, yên ổn thì chăm lo văn nghĩa, tích đức; khi gặp nghịch cảnh hay chống đối thì phải dùng sức mạnh, biện pháp cứng rắn để thắng. Cách nói này nhấn mạnh việc bồi đắp đức hạnhlúc thuận thời đề cao mặt hành động quyết liệt khi cần.
English explanation
This variant advises adapting one’s behavior to circumstances: in peaceful times, one should cultivate civility and build virtue, but in adversity, one must be forceful enough to prevail. Its wording especially emphasizes accumulating moral merit in good conditions and achieving victory through decisive strength when opposed.